Z serii „czy wiesz, że…” – gerund

angielski gerund

Jeśli po przyimkach chcemy użyć czasownika, będzie miał on formę gerund, z koncówką -ing., np. with checking, before going, from sunbathing, etc.

Skąd wzięła się forma ‚gerund’ w języku angielskim? Pod względem etymologicznym istnieją dwie formy ‚gerund’: jeden to taki, który dołączamy do czasowników, tak aby powstał rzeczownik odczasownikowy (np. smoking – palenie), a drugi to taki, który tworzy imiesłowy czynne (robiąc – doing, zmywając – washing). Ten pierwszy rozwinął się z języka proto-germańskiego (-ungō) i pozostał w języku niemieckim do dziś (packaging – Verpackung). Drugi natomiast przemienił się z końcówki -ende w języku staroangielskim. W języku średnioangielskim miał postać końcówki -inge, „gubiąc” po drodze literkę ‚e’, tym samym przybierając identyczną formę co pierwszy gerund.

Więcej informacji znajduje się tutaj: Etymonline oraz Wiktionary

Z serii „Czy wiesz, że…”

text-messagingCzasownik ‘to text somebody’ oznacza ‘wysłać do kogoś sms’. Czytaj dalej Z serii „Czy wiesz, że…”

Z serii „Czy wiesz, że…”

angielski far farther farthestPrzymiotnik ‚far’ ma dwie formy stopnia wyższego i najwyższego. Czytaj dalej Z serii „Czy wiesz, że…”

Who’s richer? Z serii „Czy wiesz, że…”

Czy wiesz, że angielski hiszpańskiPo angielsku odliczamy: hundred – thousand – million – billion – trillion – quadryllion etc.
Po polsku to samo to: sto – tysiąc – milion – miliard – bilion – trylion itd.
Z czystym sumieniem można powiedzieć, że Polski bilioner jest o wiele bogatszy od angielskiego ‚billionaire‚a’ :)angielski pounds money

Z serii „Czy wiesz, że…”

pionkiCzy wiesz, że w automatycznych odpowiedziach mailowych podczas nieobecności np. w biurze (tak zwany ‚out of office reply’) często błędnie przypisuje przyimek ‚with’ czasownikowi ‚to contact’? Pamiętajmy, że po angielsku mówimy ‚to contact somebody’ bez przyimka ‚with’. Dlatego poprawny zwrot w tego typu odpowiedziach powinien brzmieć: for any urgent matters, please contact John Smith, nigdy ‚contact with John Smith’.Contact Us

Z serii „Czy wiesz, że…”

pionkiAby zwrócić się grzecznie do kobiety w języku angielskim możemy użyć słówka ‚madam’ /’madam/. Często wymawia się je jako ma’am /ma:m/, które jest podobne do słowa ‚mum’ czyli ‚mama’. Pamiętajmy, że różnica w wymowie tkwi w długości samogłoski ‚a’. Dla ma’am jest ona długa, dla ‚mum’ – krótka.

madam

.

 

Jak ćwiczyć język na własną rękę poza zajęciami – pomysł na angielski

Oto pomysł na angielski i inne języki obce do ćwiczenia samemu:

1. Słuchaj muzyki w języku obcym. Idealny pomysł na angielski: zapisuj tekst piosenek ze słuchu a potem porównaj je ze słowami piosenki.

pomysł na angielski, słuchanie Czytaj dalej Jak ćwiczyć język na własną rękę poza zajęciami – pomysł na angielski

Z serii „Czy wiesz, że…”

pionkiPisownia dat

Pisownia dat w języku angielskim może przysporzyć nie lada kłopotów, szczególnie w odczytywaniu ich. Amerykanie bowiem wstawiają najpierw miesiąc potem dzień. Brytyjczycy natomiast robią to zupełnie na odwrót, najpierw dzień potem miesiąc, jak w języku polskim. Dlatego też gdy widzimy np.

04/05/13 – dla Amerykanina będzie to piąty kwietnia, dla Brytyjczyka czwarty maja 2013 roku.

01/07 – dla Amerykanów jest to siódmy stycznia, dla Brytyjczyków natomiast pierwszy lipca.

Uważajmy więc z odczytywaniem lub pisaniem dat, gdyż czasem może się to zakończyć na przykład półrocznym spóźnieniem:)kalendarz

Z serii „Czy wiesz, że…”

pionkiPraktycznie każdy, kto choć trochę zna lub rozumie język angielski, wie, że słówko ‚cheers’ to po polsku ‚na zdrowie’ przy wznoszeniu toastu. Niewielu jednak zna drugie użycie tegoż bardzo często używanego zwrotu, którym jest ‚dzięki’. A więc pamiętajmy, że można używać go w dwóch kontekstach!cheers

Z serii „Czy wiesz, że…”

pionkiCzy wiesz, że Hiszpanie mówiąc o pieniądzach używają nazw żywnościowych? Nie tylko słowo ‚pasta’, czyli makaron, potocznie odnosi się do pieniędzy, ale także słowo ‚pavos’, czyli ‚indyki’, to po hiszpańsku euros.
Dlatego też często słyszy się: No tengo pasta – Nie mam kasy; Me costó veinte pavos – Kosztowało mnie to 20 euro.
Można by powiedzieć, że Hiszpanie mają bzika na punkcie dobrego jedzenia:) nie tylko w dosłownym jego słowa znaczeniu.
indyk