Nauka języka obcego z serią książek “W tłumaczeniach” – na czym to polega?

nauka języków w szkole

Seria W tłumaczeniach wykorzystuje jeden z najdawniejszych sposobów nauki języka – metodę gramatyczno-tłumaczeniową. Nie jest to jednak jej tradycyjne wydanie, znane z ćwiczeń na zajęciach z łaciny, lecz metoda łącząca zalety tłumaczenia dydaktycznego z nauczaniem mówienia i technikami zachęcającymi do samodzielnego tworzenia wypowiedzi.

Struktura podręczników
Każda książka z serii podzielona jest na rozdziały odpowiadające kolejnym zagadnieniom gramatycznym przewidzianym na danym poziomie nauczania. Na jeden rozdział przypada 36 przykładów: po lewej stronie znajduje się wersja polska, po prawej zaś – obcojęzyczna. Łatwo można więc samodzielnie ćwiczyć: zakrywamy wybraną stronę i mierzymy się z przekładem. Pomocą służą wskazówki – umieszczone zawsze z brzegu prawej strony w dymkach, dotyczące całego rozdziału lub skierowane do konkretnych zdań (łato je zakryć, ale też łatwo odszukać, gdy powodzenie przekładu jest zagrożone). Znalazły się w nich tabele odmian czasowników, przestrogi przed typowymi błędami, podpowiedzi dotyczące kontekstów użycia, a także listy przydatnych wyrażeń i konstrukcji gramatycznych. Każdy przykład to odrębne zadanie tłumaczeniowe, nie dialogi, łatwo więc można dzielić je na porcje – dostosowane do potrzeb, chęci i czasu ucznia. Taki układ treści pozwolił zebrą zdania i wyrażenia najczęściej używane w życiu codziennym, bez konieczności układania ich w podręcznikowy, siłą rzeczy sztuczny dialog. Minimalistyczna szata graficzna – pozbawiona ilustracji, ograniczona do przykładów tłumaczeniowych  i komentarzy w dymkach – pozwala skupić się na treści, ale też zachęca do interakcji: zapisywania odpowiedzi, robienia notatek, zakreślania ważnych informacji.

Wyjątkowa seria książek do nauki języka obcego
Fragment książki do nauki języka francuskiego “Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka”

Kurs MP3
Do podręcznika dołączona jest płyta z nagraniem wszystkich zdań: polskich odczytanych przez polskiego lektora oraz ich tłumaczeń na język obcy, wypowiedzianych przez rodowitego użytkownika języka. Nagrania na płycie podzielone są na dwie części – w drugiej usłyszymy wyłącznie zdania w języku obcym; tę część nagrań można wykorzystać do oswajania się z melodią poznawanego języka.

Rola i skuteczność metody
Tłumaczenie dydaktyczne zaproponowane w podręcznikach z serii W tłumaczeniach pozwala na wielopoziomowe rozwijanie kompetencji językowych: czytania, pisania, słuchania i mówienia. Kształtuje umiejętności radzenia sobie z różnicami między językiem ojczystym a obcym: formalnymi (na poziomie grafii i fonetyki) oraz funkcjonalnymi (w zakresie dostępnych w danym języku środków językowych). Dzięki starannemu doborowi przykładów i zadań przekładowych pozwala dostrzec różnice rejestrów i stylów. Jest dobrym sposobem wprowadzania i objaśniania zasad gramatyki, ale też skuteczną metodą  utrwalania i testowania przyswojonego materiału. Sprawdza się także jako metoda semantyzacji, czyli rozszyfrowywania i zapamiętywania znaczeń, nie tylko poszczególnych wyrażeń, ale całych konstrukcji.
Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa wykorzystana w serii wydawnictwa Preston Publishing przekształcona została w naukę przez działanie – tłumaczenie aktywizujące ucznia do samodzielnego tworzenia i wypowiadania coraz bardziej skomplikowanych treści w języku obcym. Gradacja trudności i konieczność pokonywania kolejnych wyzwań (mierzenia się z zadaniami tłumaczeniowymi) sprzyja utrzymaniu stałej uwagi i podtrzymuje satysfakcję ze zdobywania umiejętności językowych.

Katarzyna Foremniak

4 myśli na temat “Nauka języka obcego z serią książek “W tłumaczeniach” – na czym to polega?”

  1. Chcialam sprawdzic te metode ale okazalo sie ze wydawnictwo nie wysyla za granice .O matko ! W dzisiejszych czasach to jest jeszcze dla kogos problem? Zenada ! Ale ktos napisal ze moge sobie zamowic na polski adres i odebrac jak bede w kraju.Fajnie ,ze ktos pomyslal bo sama bym na to nie wpadla .Szkoda naprawde ze takie sredniowiecze jeszcze panuje w niektorych firmach ,bo przez takie drobnostki traci sie klientow .

  2. Chwyciłem metodę dość szybko, bo praktyczna i efektywna. Zamiast pisać na marginesie, można też powtarzać za płytą w nieskończoność – i tak się uczyć, chyba że ktoś jest wzrokowcem i woli sobie pisać;). Hiszpański sprawdził mi sie w zupełności na poziomie komunikacyjnym. I o to mi chodziło :)

  3. Ja również jestem ogromnym fanem serii “W tłumaczeniach” :D Nie dość, że dzięki tym książkom nauka jest bardzo przyjemna to w dodatku skuteczna! :D
    Pozdrawiam ;)

  4. Porównanie tej metody do nauki przez działanie jest moim zdaniem trochę na wyrost, bo operacje myślowe i pisanie trudno takowym nazwać, ale ogólnie jestem wielką fanką tej serii i sama stosuję ją zarówno jako uczeń, jak i nauczyciel.

Dodaj komentarz