Jak przełamać barierę mówienia – pierwsze koty za płoty w nauce języka.

Jak przełamać barierę mówieniaWydaje się, że aby porozumiewać się w języku obcym, najlepiej byłoby odrazu wiedzieć wszystko: znać gramatykę, by tworzyć poprawne zdania, znać słownictwo. Jednak nie należy się uczyć wszystkiego od razu,
bo łatwo stracić motywację.
Żeby posługiwać się językiem codziennym i przełamać barierę mówienia, niepotrzeba wiele. Czytaj dalej Jak przełamać barierę mówienia – pierwsze koty za płoty w nauce języka.

Angielski po wyspach z akcentami :)

Bardzo ciekawa podróż z nauczycielem dialektu, który bezproblemowo przełącza się pomiędzy różnymi akcentami, które są rozproszone po całej Wielkiej Brytanii. W ten sposób możemy usłyszeć subtelne różnice pomiędzy odmianami języka angielskiego na Wyspach.

Źródło: BBC Radio 4

Z serii “czy wiesz, że…” – gerund

angielski gerund

Jeśli po przyimkach chcemy użyć czasownika, będzie miał on formę gerund, z koncówką -ing., np. with checking, before going, from sunbathing, etc.

Skąd wzięła się forma ‘gerund’ w języku angielskim? Pod względem etymologicznym istnieją dwie formy ‘gerund’: jeden to taki, który dołączamy do czasowników, tak aby powstał rzeczownik odczasownikowy (np. smoking – palenie), a drugi to taki, który tworzy imiesłowy czynne (robiąc – doing, zmywając – washing). Ten pierwszy rozwinął się z języka proto-germańskiego (-ungō) i pozostał w języku niemieckim do dziś (packaging – Verpackung). Drugi natomiast przemienił się z końcówki -ende w języku staroangielskim. W języku średnioangielskim miał postać końcówki -inge, “gubiąc” po drodze literkę ‘e’, tym samym przybierając identyczną formę co pierwszy gerund.

Więcej informacji znajduje się tutaj: Etymonline oraz Wiktionary

Z serii “Czy wiesz, że…”

text-messagingCzasownik ‘to text somebody’ oznacza ‘wysłać do kogoś sms’. Czytaj dalej Z serii “Czy wiesz, że…”

Z serii “Czy wiesz, że…”

angielski far farther farthestPrzymiotnik ‘far’ ma dwie formy stopnia wyższego i najwyższego. Czytaj dalej Z serii “Czy wiesz, że…”

Who’s richer? Z serii “Czy wiesz, że…”

Czy wiesz, że angielski hiszpańskiPo angielsku odliczamy: hundred – thousand – million – billion – trillion – quadryllion etc.
Po polsku to samo to: sto – tysiąc – milion – miliard – bilion – trylion itd.
Z czystym sumieniem można powiedzieć, że Polski bilioner jest o wiele bogatszy od angielskiego ‘billionaire‘a’ :)angielski pounds money

Z serii “Czy wiesz, że…”

pionkiCzy wiesz, że w automatycznych odpowiedziach mailowych podczas nieobecności np. w biurze (tak zwany ‘out of office reply’) często błędnie przypisuje przyimek ‘with’ czasownikowi ‘to contact’? Pamiętajmy, że po angielsku mówimy ‘to contact somebody’ bez przyimka ‘with’. Dlatego poprawny zwrot w tego typu odpowiedziach powinien brzmieć: for any urgent matters, please contact John Smith, nigdy ‘contact with John Smith’.Contact Us

Z serii “Czy wiesz, że…”

pionkiAby zwrócić się grzecznie do kobiety w języku angielskim możemy użyć słówka ‘madam’ /’madam/. Często wymawia się je jako ma’am /ma:m/, które jest podobne do słowa ‘mum’ czyli ‘mama’. Pamiętajmy, że różnica w wymowie tkwi w długości samogłoski ‘a’. Dla ma’am jest ona długa, dla ‘mum’ – krótka.

madam

.

 

Z serii “Czy wiesz, że…”

pionkiPisownia dat

Pisownia dat w języku angielskim może przysporzyć nie lada kłopotów, szczególnie w odczytywaniu ich. Amerykanie bowiem wstawiają najpierw miesiąc potem dzień. Brytyjczycy natomiast robią to zupełnie na odwrót, najpierw dzień potem miesiąc, jak w języku polskim. Dlatego też gdy widzimy np.

04/05/13 – dla Amerykanina będzie to piąty kwietnia, dla Brytyjczyka czwarty maja 2013 roku.

01/07 – dla Amerykanów jest to siódmy stycznia, dla Brytyjczyków natomiast pierwszy lipca.

Uważajmy więc z odczytywaniem lub pisaniem dat, gdyż czasem może się to zakończyć na przykład półrocznym spóźnieniem:)kalendarz

Z serii “Czy wiesz, że..”

pionkiBardzo często w konwersacjach pojawia się prośba ‘can you repeat that, please? Dla wielu jest to deska ratunku w momencie niezrozumienia jakiejś części wypowiedzi. Co ciekawe w rzeczywistości, w języku mówionym, rzadko używa się tego wyrażenia. Dla niektórych może ono wydawać się wręcz nienaturalne. O wiele częściej spotyka się ‘Can you say that again?’ lub ‘say it again’. To właściwie tak samo jak w języku polskim: o wiele bardziej naturalnie brzmi, np. ‘Co mówiłeś?’ ‘powiedz jeszcze raz’, prawda?  ‘Can you repeat’ zastosujemy natomiast przy powtarzaniu numeru telefonu, adresu e-mail, liczb, itp.repeat